页面载入中...

《中国诗词大会》命题组组长:题出得都快“江郎才尽”了

  为了将这16章回译成中文,赵武平做了种种准备工作,并在当年的11月正式开始进行翻译。他住在位于北京郊区的小汤山,通常早上四点钟就起床,利用这段最安静的时间,连续修订两三个小时,然后吃早饭,再到单位去上班。

  在回译的过程中,赵武平希望可以尽量做到“形似”和“神似”,甚至“形神兼备”。但回译又不同于通常意义上的翻译。“要对原译者负责,还不能远离原著者。”赵武平在翻译后记中这样写道。因此,他制定了专门的流程:先根据英文译稿,将其翻译成中文,再参考《四世同堂》前87章和老舍的其他作品,根据他惯用的词语和表达习惯,进行替换和调整。除了成语、方言、俗谚,甚至语气词和标点符号也在赵武平的“修葺”范畴内。

  2015年4月,赵武平辗转又回到了哈佛大学,再一次就英译原稿中的疑难之处,尤其是个别日语词汇的鉴别,特地请教了精通日语的美国学者傅高义等人。

  当选吉林省政协副主席

  1月15日,政协吉林省第十二届委员会第三次会议闭幕。通过投票选举,民革吉林省委会主委郭乃硕当选政协吉林省第十二届委员会副主席。

  公开简历显示,郭乃硕,男,汉族,1965年8月生,吉林大安人。

  郭乃硕毕业于东北师范大学政法学院政治学专业。毕业后,在吉林人民广播电台、视听导报社、吉林省音像资料馆等单位工作,曾任视听导报社副社长、吉林人民广播电台大众生活频率副总监、吉林省音像资料馆馆长等职,同时还是高级编辑,有丰富的媒体从业经历。

‹‹  123  4    ››  显示全文
admin
《中国诗词大会》命题组组长:题出得都快“江郎才尽”了

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。